然而，一段时间以来，风力开始稳步上升，潮水不断冲击更远的岛屿。天气局负责人艾萨克·克莱恩（Isaac M. Cline）驾驶一辆被马拉着的手推车，警告人们并要求他们离开。在城市，情况完全相反，撤离的人很少。但是，在许多沿着海滩的人们等到太晚之后，在较大的建筑物中寻找任何类型的避难所，优选在远离海湾的市区，在从加尔维斯顿岛到大陆的桥梁下降之前，靠近沙滩的房屋开始倒塌。过了一段时间，当时德克萨斯州第四大城市的大约三分之二被摧毁，因为这场风暴促成了从一排建筑物中提取残骸，并把它扔在巢排上。那些试图通过水和风来寻求避难所的人有时会被屋顶的飞行石板斩首，并被卡住的木材和砖块卡住（Bradley 1975，pp365，第1段）。
However, over the period of time the wind started to increase steadily and also the tide kept crashing farther islands. Around the low areas the official in charge of the Weather Bureau (Isaac M. Cline) drove a cart which was drawn by the horse so as to warn people and asking them to leave. In the city, the situation as totally opposite, there were very less people who evacuated. But, before many people along the beach waited until too late to look for any kind of shelter in the larger buildings preferably in the downtown area which was away from the Gulf and before the bridges from the Galveston Island to the mainland fell, there were many houses which were near the beach started to fall first. Over a period of time, about two-third of the city which was then the fourth largest in Texas was destroyed as the storm contributed in lifting the debris from one row of building and hurling it against the nest row. People who were trying to make their way through the water and wind for the purpose of seeking refuge were sometimes decapitated by the flying slate from roofs and were stuck by hurtling lumber and bricks (Bradley 1975, pp365 para.1).
Before the anemometer which measures the speed of the wind blew away, the highest velocity of wind which was registered was about an average of 84 miles an hour at 5:15 P.M for a period of five minutes. However, there were recording of 100 miles an hour of gusts and later the estimates of the weathermen’s reached about 120 miles per hour. A sudden rise of four feet in depth of the water was caused by a sweeping ashore in advance of hurricane’s vortex. Moreover, after a few time the complete city was in the water to a depth maximizing up to 15 feet.