代写essay推荐

加拿大布雷顿角论文代写:诗歌研究

加拿大布雷顿角论文代写:诗歌研究

诗中的“河–商人的妻子:一封信”是著名的汉学家欧内斯特·费诺罗萨所写。它是在第三个集合的诗歌庞德在国泰:翻译在1915。这首诗因词的清晰和风格而广受好评。在不同的场合,它被称为改编或翻译。这首诗是一个很好的例子,爱的深度和随后的悲伤附属于分离。埃兹拉·庞德的词以其跨文化和跨时代的创新而闻名,它代表了人类情感与世界上每个人的联系。他的出生在爱达荷州在1885和他的成长在费城。他是一位受人尊敬的批评家,是一位提升了许多著名作家的事业的诗人。他于1972在威尼斯去世。这首诗的主题是男人和女人之间的爱的发展。诗歌是一种独白,是用书信的结构写的。这是一个绝望的恳求妻子为她的丈夫回来,因为他已经离开她很长一段时间。这首诗描写了充满活力的一致性和妻子的信时,她想起他们在一起的生活和悲哀地表示她焦急的等待。诗歌之所以受到高度重视,是因为这首诗明显地分为三个层次。第一层次是英语中汉语词语的优美翻译。第二种是一种文化的诗学转型,即从远东文化到英美文化。最后,从第八世纪到第二十世纪的事件的古代翻译(磅n.pg.)。

加拿大布雷顿角论文代写:诗歌研究

The poem “The River –Merchant’s Wife: A Letter” was a Chinese poem penned by a famous scholar of Chinese literature, Ernest Fenollosa. It was available in the Third Collection of the poetry of Ezra Pound’s in Cathay: Translations in 1915. This poem has been acclaimed widely for the clarity and style of the words. On various occasions it has been referred as adaptations or translations. This poem is a wonderful example of the depth of love and the subsequent sorrow attached to the separation. Ezra Pound’s word is known for its cross cultural and cross chronological innovations which represented that the notion of human emotions links everyone in the world. His birth was in Idaho in 1885 and his upbringing was in Philadelphia. He was a respected critic and a poet who had promoted the careers of many famous writers. He died in 1972 in Venice. The primary theme of this poetry is the way love develops between a man and a woman. The poetry is a monologue which is written in the structure of a letter. It is a desperate plea from a wife for her husband’s return since he has been away from her for a very long time. The poem gives a vibrant portrayal of the consistency and the faithfulness of the wife when she thinks about their life together and sorrowfully expresses her anxious wait. The poetry is highly regarded because the poem translates distinctly into three levels. The first level is the beautiful translation of the Chinese words in English. The second one is the poetic transition of one culture from the other i.e. the culture of Far East to Anglo American culture. Lastly, is the translation of the ancient past from the 8th century to the events in the present 20th century (Pound n.pg.).